Sångtexter, tv-manus, spökskriveri, tidningskrönikor, granskning av allt från doktorsavhandlingar till menyer och nätplatstexter...

Textuppdrag (från 1970) & språk

Ledningen hos Ristesson har följande erfarenhet av språk och textuppdrag:

Engelskan som första språk 1950-1962: från barndom i Omaha, Nebraska, och Batavia, Illinois.

Docent Arne Klum, Ludvika & Uppsala 1962: förberedande språkkurser i svenska och tyska.

Språkutbildning på realskole-, gymnasie- och universitetsnivå 1962-1969: engelska, tyska, franska, spanska (Ludvika läroverk, Mörbyskolan i Danderyd, Stockholms Universitet). Höga betyg.

Påbörjad bok 1965: se vidare ”Throne of a Thousand Years” (1996) på sidan om Historia.

Danderyds teaterensemble 1968: skrev större delen av manuset till musikalen ”Peccoral” med premiär på Tibbleteatern i Täby (ref. SvD 1968-03-25 & Expressen 1968-04-05).

Yrkeslivs- och utbildningserfarenhet 1969-2000: tidvis uteslutande på tyska, engelska, franska och spanska i Österrike, Stockholm, USA och Spanien (detaljer på begäran).

Skivbolaget EMI, Stockholm 1970: sångtext ”Nära dig (Close to you)”. Medlem i STIM sedan dess.

Music Decoration, Danderyd 1970: del i författandet av ”Det är en Sigga som är bra”, en avskedshyllning på körsånger till musikdirektör Sigrid Holtzberg-Johnson vid dennas pensionering från Mörbyskolan.

Lars Jacob Productions, Miami Beach 1973: manuset till mimikalen ”Wild Side Story” (bearbetat 1975, 1977 och 1997).

Fattighuset, Stockholm 1974: sångtexter till julkabaré och andra specialnummer.

Alexandra’s, Stockholm, 1975; sångtexter och manus till kabarén ”AlexCab” och programbladstexter till ”Wild Side Story”.

Skivbolaget Polydor, Stockholm 1979: sångtexter för halv lp-skiva till kompositioner av John Groves (artist: Pontus Platin).

Armada AB, Stocklolm 1982: sångtexter och manus på engelska till musikalen ”Spök!” av Carlgren, Palmers & Skifs.

Sunwing / Vingresor, Stockholm 1984-1988: sångtexter och manus till reseledarkabaréer.

Mia Adolphson, Stockholm 1986-1988: sångtexter till firmasånger åt SAS ”Flying Time”, “Ship Cargo”, McDonalds ”We are the Crew”, AV-Centralen med flera.

Berndt Egerbladh Produktion 1986-1988: tiotalet originalsångtexter på svenska och engelska till Egerbladhs kompositioner bl a ”Med spänningen kvar / The Thrill Isn’t Gone”.

Ludvika kommun 1992: texter till broschyrer om Gammelgårdens friluftsmuseum.

Påbörjad översättning 1992 till engelska av Erik Lönnroths bok ”Den stora rollen” om Gustaf III med spökskriven inledningstext undertecknad av Max von Sydow.

Stage Freight, Stockholm 1993-1994: manuset till scenshowen ”The Stockholm Mae Westival” senare omdöpt till “Wild (Mae) West”.

Anders Hanser Produktion, Stockholm 1994 & 1996: manus på engelska till tv-dokumentärerna “Anders Zorn” och ”Dans i det blå” om Peter Dahl.

Nya Ludvika Tidning 1996-1997: måndagskrönikör på ledarsidan (debattartiklar även 2000, 2001, 2003).

Ristesson Ent, Ludvika & Los Angeles 1996: boken “Throne of a Thousand Years” (1996) se vidare sidan om Historia.

F.U.S.I.A., Stockholm 1998-2004: utbildningsmaterial till ungdomsverksamheten. Se F.U.S.I.A..

Karolinska Institutet, Solna 2005: avhandlingstext (bearbetning) till Dr. Per Olof Ehrs,

Web Guide Partner, Stockholm 2005-2006: granskning av engelska nätplatstexter.

Wallmans Nöjen, Stockholm 2005-2007: menyer och reklamtexter på engelska.

CabarEng, Stockholm 2005-2008: manusbearbetningar bl a till kabarén ”Nightmare Before Bedtime”.

Tenant & Partnet, Stockholm 2006: gransking av engelska texter (ref. Fredrik Widing).

Stockholms stad 2006-2007: reklamtexter åt Kyrkogårdsförvaltningen.

Find a Grave, Salt Lake City 2006-2008: över 400 nätplatssidor med historiska biografier och kyrkogårdsbeskrivningar på engelska. Se http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=mr&MRid=46863611

FamSAC, Stockholm 2006-2008: brevmallar och nätplatstexter till www.famsac.tribalpages.com

Ristesson Royalty Files, Stockholm 2007: nätplatstexter till www.ristesson.tribalpages.com

Språktidningen, Stockholm 2008: notis om engelskt uttal (juninumret sidan 78).

Textruta:               ü Det är en sak är att kunna språk, en annan är kunskapen om ...
hur man uppfattas när man kommunicerar.

RISTESSON

Interkulturell kommunikation